«Для переводчика читать каждый день газету, словно чистить каждый день зубы – обычное дело», – на филологическом факультете с лекцией выступил бывший переводчик Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе
21 апреля 2023 г. на филологическом факультете прошла лекция Павла Палажченко, бывшего переводчика Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе, на тему «Переводчик как учебная дисциплина, как умение, как профессия».
Спикер рассказал о принципах проведения переговоров на высшем международном уровне, специфике синхронного перевода общественно-политической лексики, пополнении лексического состава английского языка неологизмами и поделился способами их перевода на русский язык.
Павел Палажченко подчеркнул, что работа переводчика заключается в постоянном преодолении трудностей, а в первую очередь – в преодолении себя самого.
«При любых обстоятельствах профессиональный переводчик должен способствовать достижению взаимопонимания между сторонами, не допуская при этом смысловых ошибок», – отметил лектор.
«Особенно познавательными показались примеры труднопереводимых слов и выражений. Павел Русланович объемно отвечал на вопросы слушателей, делился советами. Я вынесла для себя много нового», – поделилась впечатлениями студентка Анастасия Соянова.
«Лекция прошла очень информативно и вдохновляюще. Передача живого опыта, истории из собственной практики, советы от такого профессионала… Было бы здорово, если бы подобные встречи проходили чаще», – добавила студентка Евгения Орлова.
В завершении встречи Павел Палажченко обратил внимание на то, что работа над языком никогда не должна прекращаться. Это касается не только рабочего иностранного языка, но и родного.
По словам спикера, очень важно ежедневно пополнять словарный запас, быть в курсе общественно-политических событий и работать над родным языком:
«Для переводчика читать каждый день газету, словно чистить каждый день зубы – обычное дело».