Все новости

16 ноября, 2023 - 12:58

23 ноября 2023 г. на филологическом факультете пройдет межвузовская научно-практическая конференция для молодых ученых «Russian Culture: Literature, Language, Art».

Участники мероприятия обсудят научные подходы к пониманию русской культуры в ее различных аспектах – от шедевров русской литературы до особенностей современной русской лингвокультуры.

Работа конференции пройдет в следующих направлениях:
• Русская литература в мировой культуре: от классики к современности
• Русская лингвокультура в синхронии и диахронии
• Русское искусство в России и за ее пределами

Мероприятие пройдет в смешанном формате. Рабочий язык: английский.

Материалы конференции будут опубликованы в электронном сборнике, индексируемом в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ).

Заявки на участие и тезисы докладов принимаются до 20 ноября 2023 г.

Правила оформления статей и контакты организационного комитета доступны в прикрепленном информационном письме.

Соорганизаторами конференции выступают Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова при Комитете науки Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан (Алматы, Казахстан) и Хартумский государственный университет (Хартум, Судан).

Информационное письмо

15 ноября, 2023 - 18:31

9 ноября 2023 г. доцент кафедры теории и истории журналистики, к.и.н. Николай Пархитько принял участие в рабочей встрече Комитета Государственной Думы по международным делам с представителями немецкой партии «Свободная Саксония».

Николай Пархитько вместе с депутатом Госдумы от фракции «Единая Россия» Марией Бутиной вошли в состав российской стороны. Немецкую сторону представляли политические деятели, представители бизнеса и культуры.

Участники встречи обсудили сотрудничество в сфере образования. В частности, была затронута тема иностранных студентов и международных молодежных обменов.

15 ноября, 2023 - 12:01

11 ноября 2023 г. китайский сектор кафедры иностранных языков провел мастер-класс по каллиграфии для воспитанников международной Федерации боевых оздоровительных система «Шоу Дао».

Дети и их родители попробовали освоить азы написания иероглифов на тему здоровья, гармонии и поиска себя.

Участники мастер-класса под руководством преподавателя кафедры иностранных языков Маргариты Лагуткиной и руководителя федерации Дмитрия Кириченко написали иероглифы «путь», «сила», «ушу», «здоровье», «тело», «дух».

Студенты кафедры иностранных языков выразили заинтересованность в посещении школы «Шоу Дао» с целью более глубокого ознакомления с китайской культурой.

8 ноября, 2023 - 12:47

Преподаватели и аспиранты кафедры иностранных языков приняли участие в создании аудиогидов для Музея Победы

Преподаватели и аспиранты кафедры иностранных языков приняли участие в реализации городского образовательного проекта «Создание аудиогидов на иностранных языках в Музее Победы» и удостоились благодарности от Городского методического центра Департамента образования и науки города Москвы.

Так, именную благодарность получили д. социол.н., первый проректор-проектор по образовательной деятельности РУДН, заведующая кафедрой иностранных языков Юлия Эбзеева, помощник первого проректора Юлия Смирнова, к.ф.н., доцент Анна Борисова, к.ф.н, профессор Роберта Алонци, к.ф.н., старший преподаватель Маргарита Лагуткина, старший преподаватель Техерина Ледесма Гидо Рамиро, ассистенты Алена Новикова и Лилия Яруллина, аспиранты Маммадали Гасанов, Бурак Камбак и Лилия Говорова.

Аудиогиды рассказывают о первых днях Великой Отечественной войны, жизни людей во время блокады Ленинграда, ключевых и самых масштабных битвах и сражениях. Благодаря слаженной работе участников проекта аудиогиды стали частью экспозиции Музея Победы, а любой посетитель экспозиции «Подвиг Армии» может прослушать экскурсии по диаграммам Музея не только на русском, но и на шести иностранных языках.

Тексты для аудиогидов на русском языков составляли учащиеся 39 столичных школ. Преподаватели кафедры иностранных языков оказали лингвистическую помощь в записи аудиогидов на испанском, итальянском, немецком, турецком и китайском языках, выступили экспертами и языковыми наставниками.

Старший преподаватель кафедры иностранных языков Маргарита Лагуткина стала ответственной за проверку перевода текста аудиогидов на китайский язык:

«Наш сектор был удивлен мастерству перевода учащихся школы на военную тематику. Обычно студенты нашей кафедры знакомятся с подобной лексикой лишь на 4 курсе, а тексты про Великую Отечественную войну выносятся на экзамен. Такие лексические единицы, как “война”, “капитулировать”, “блицкриг” для наших подопечных представляют особую сложность для запоминания и применения в цельном связанном тексте. Однако школьники, переводившие аудиогиды на китайский язык, легко справились с подобной задачей. Уже с первых слов семи представленных текстов было заметно, что они не просто пользовались вспомогательными словарями, но и мастерски интерпретировали слова в контексте. Например, известное к слову “товарищ”, которое по-китайски дословно звучит как 同志, ученики подобрали другой эквивалент 老战友, что дословно переводится “старый друг-вояка”.

Подобное владение, словом, определенно, показывает профессиональный подход современных школьников и демонстрирует работу их учителей.

Особую сложность при переводе на китайский язык представляют обращения и перевод имен. Учащиеся решили оставить их в транскрипции, чтобы передать дух и боль той эпохи. Это неожиданное решение только украсило текст.

Несомненно, китайская аудитория высоко оценит старания учеников московских школ и насладится качественным переводом, а понятные и доступные фразы помогут в полной мере прочувствовать переживания той эпохи, волю к победе и судьбу людей, которые стали героя и небольших рассказов школьников!»

Ответственными за испанский язык стали преподаватель кафедры иностранных языков Техерина Ледесма Гидо Рамиро и аспирантка Лилия Говорова.

«В первую очередь, стоит отметить качество самого перевода русских текстов на испанский язык. Кроме того, работа над проектами, непосредственно связанными с Великой Отечественной войной, всегда вызывает невероятную гордость и глубокое чувство патриотизма, которое присуще русскому народу.

Нам было интересно наблюдать за тем, какими способами ребята справлялись с переводом советских реалий и лексем русского языка, отсутствующих в испанском языке (например, собрание комсомола, ЗИС-101, нормы ГТО, ударники и т.д.), особенности перевода стихотворений также вызвали глубокий интерес — перевод поэзии вызывают особую сложность. Учащиеся трудились над переводами таких стихотворений как “Земля крылатых” С. Кирсанова или “Я убит под Ржевом” Александра Твардовского.

В процессе чтения и анализа текстов нельзя было не проникнуться чувством национальной грусти, приобщиться к стойкости советского народа, проникнуться силой духа и осознанием своего долга перед Родиной (например, “Теперь папа, как и у всех ребят, на фронте. И мама ночами плачет...”), а также не восхититься подробным описанием того, как наша страна встала на путь индустриализации, пережив удивительное преображение в довоенные годы.

Более того, мы открыли для себя, насколько удивительными были меры, принятые руководством СССР для маскировки столицы от фашистов. В том, что касается перевода, также отметим, что отдельные предложения, содержащие фразеологизмы или реалии того времени, могли вызвать некоторые затруднения (например, “Гуляй - не нагуляешься” или “Многие начинающие учлеты садятся "козлом", а в иной раз - с «плюхой»”), но, в конечном счете, нам удалось успешно осуществить перевод, внести необходимые правки, сохранив и передав заложенный смысл», — вспоминает Лилия Говорова.

Ассистент кафедры иностранных языков Алена Новикова и лаборант Лилия Яруллина выступили ответственными за проверку перевода текстов аудиогидов на немецкий язык.

«Немецкий язык является, на мой взгляд, одним из инструментариев повествования о событиях Великой Отечественной войны. Перевод на немецкий язык русскоязычных военно-патриотических текстов, сохраняющих память ушедшей войны, является смыслоразличительным и смыслообразующим фактором. Перевод визуализирует для иностранных слушателей преставление о Великой Отечественной войне и Победе, скрытое в национальном сознании русского народа», — говорит Алена Новикова.

По словам Лилии Ярулиной, основу материала составили диалоги между подростками и советскими государственными деятелями:

«Первый эмоционально окрашенный диалог относится к разговорному стилю, в нем были представлены краткие ответы и вопросы, характерные для живой неподготовленной речи.

Также учащиеся удачно применили метод транслитерации для обозначения некоторых русских явлений, например, Kukryniks (рок-группа Кукрыниксы), Mossowet (Московский городской совет) и уменьшительно-ласкательных имен Poljuschka (Полюшка), Annetschka (Анечка).

Второй диалог строился на беседе между Лаврентием Берией и Николаем Спиридоновым. Темой беседы стал план маскировки главного здания страны, предложенный Спиридоновы для противовоздушной обороны столицы.

Школьникам удалось корректно передать дух того времени с помощью перевода реалий, топонимов и антропонимов. Было приятно читать работу, проделанную учениками школ, так как с помощью этих диалогов и обработанной ими информации школьники вспомнили общее прошлое наших предков, что способствовало и их дополнительному патриотическому воспитанию

Профессор кафедры иностранных языков Роберта Алонци приняла участие в проверке перевода текстов аудиогидов на итальянский язык:

«Школьники с помощью учителей в целом хорошо перевели все тексты, демонстрируя умение работать с специализированной лексикой. Также учащиеся легко справились с применением синтаксических преобразований, необходимых для изложения мысли на итальянском языке».

Роберта Алонци отметила тенденцию молодых итальянистов придать большую выразительность тексту при переводе прямой речи. Самым сложным моментом стало употребление глаголов в форме прошедшего времени из-за того, что в итальянском языке существует много форм прошедшего времени и выразить последовательность действий весьма сложно. Например, русский глагол «был» можно переводить на итальянский соответственно, как «era», «è stato», «fu», «era stato» т.д.

Аспиранты кафедры иностранных языков Маммадали Гасанов и Бурак Камбак не только переводили тексты аудиогидов на турецкий язык, но и приняли участие в процессе аудиозаписи в медиацентре Департамента образования и науки города Москвы.

«Во-первых, текст аудиогида был достаточно сложным и требовал глубокого понимания военно-патриотических традиций и событий, связанных с историей СССР, что было вызовом для нас.

Для того, чтобы передать содержание текста максимально точно, мы использовали контекстную и историческую информацию. Например, при переводе на турецкий язык возникли сложности с передачей значения слова “талон”, поскольку в турецком языке имеется несколько его синонимов. В тоже время, мы стремились сохранить полный смысл оригинального текста аудиогида. После тщательного анализа мы остановились на слове “karne”, которое наилучшим образом отображало то значение, которое мы хотели передать. Этот выбор позволил сохранить исторический и культурный контекст текста аудиогида и сделал перевод более точным и соответствующим задаче.

Во-вторых, турецкий язык имеет свои особенности и нюансы, которые нужно было учесть при переводе. Мы использовали профессиональные знания и умения, чтобы передать смысл, не потеряв при этом тонкостей языка.

Несмотря на эти трудности, мы успешно справились со своей задачей и создали качественный перевод аудиогида», — вспоминает Маммадали Гасанов.

Цель проекта «Создание аудиогидов на иностранных языках в Музее Победы» заключается в формировании объективных представлений об отечественной истории и противодействии фальсификации исторических фактов в процессе исследовательской деятельности.

Перевод текста аудиогидов на иностранные языки является важным звеном в процессе взаимосвязей и взаимопонимания различных культур, одной из составляющей культурного диалога между народами. Переводческая деятельность способствует развитию и поддержанию межкультурной коммуникации, погружению в культурно-исторический контекст. Теперь для иностранных посетителей Музея становится еще более очевидным всемирно-... Читать далее

8 ноября, 2023 - 12:02

14 ноября 2023 г. на филологическом факультете в рамках регулярного семинара «Языковая картина мира и преподавание иностранных языков» под руководством профессора кафедры иностранных языков, д.ф.н. Ольги Чесноковой пройдет выступление доцента кафедры романских языков имени. В.Г. Гака Института иностранных языков МПГУ, к.ф.н. Светланы Никифоровой на тему «Особенности межкультурной коммуникации внутри испаноговорящего сообщества».

Спикер вместе со слушателями поразмышляет о том, какое положение на шкале высококонтекстных и низкоконтекстных культур занимают испаноговорящие сообщества.

Встречаемся в 13:30 в 520 ауд. или онлайн по ссылке: https://clck.ru/36TnF8.

Для справки:
Светлана Никифорова – преподаватель испанского языка и практики перевода кафедры иностранных языков №1 Университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы (1988-1995 гг.). Принимала участие в создании испанско-русского словаря «Латинская Америка» под редакцией Натальи Фирсовой, за что в 2001 г. была награждена медалью «Лауреат ВВЦ». С 1995 г. работала переводчиком испанского и английского языков и менеджером по импорту и рекламе в различных испанских и латиноамериканских коммерческих организациях и посольствах. С 2002 по 2019 г. в качестве директора Андалузского агентства внешней торговли «Экстенда» осуществляла деятельность в сфере внешней торговли, маркетинга и рекламы.

4 ноября, 2023 - 20:47

1 ноября 2023 г. на филологическом факультете прошел круглый стол «Социокультурные диалоги: поиск путей успешной интеграции иностранных обучающихся».

Студенты англоязычной программы магистратуры «Глобальные и цифровые медиа» поделились личным опытом интеграции в российское общество и обсудили вопросы, касающиеся культурной и повседневной адаптации иностранных студентов в России.

Обсуждая роль языкового образования в интеграции, студенты отметили, что русский язык вовсе не является сложным, если правильно подойти к его изучению.

«Я думаю, что русские очень любят свой язык и культуру, они ждут и ценят иностранцев, которые прилагают усилия, чтобы говорить на их языке, даже если это всего лишь несколько фраз. Этот простой жест часто приводит к теплому и искреннему общению с местными жителями. Это заставило меня почувствовать себя еще более желанным гостем в моем новом доме», – рассказал Су Шихао.

Презентации магистрантов по теме «Опыт студентов-иммигрантов, получивших образование в России» продемонстрировали возможность добиться успеха благодарю изучению русского языка.

Как отметила Али Алаа, язык может вызывать трудности у некоторых студентов, однако содействие университета способствует повышению уверенности у обучающихся:

«Университет может организовывать некоторые программы языковой поддержки, например, курсы русского языка или разговорные клубы. Это побуждает новых студентов пользоваться дополнительными ресурсами, чтобы улучшить свой уровень языка и чувствовать себя более уверенно в новой стране».

Участники круглого стола также обсудили способы преодоления языкового барьера, стереотипы и важность культурных мероприятий.

«Во время учебы в университете очень важны культурные аспекты. Участие в социальных и культурных мероприятиях может помочь нам лучше понять и принять российские культурные особенности», – поделился мнением Сюй Вэньсяо.

Студенты из Китая отметили, что иностранным учащимся сложно привыкнуть к русской еде и климатическим условиям. Было указано на то, что на этапе адаптации иностранным студентам необходимо принимать активное участие в местных культурно-массовых мероприятиях.

В своем выступлении на тему «Бангладешские студенты в России: решение проблем образования, рынка труда и культуры» Уллах Мд Таухид сравнил пребывание иностранных студентов в России с американскими горками.

Выступающий отметил, что бангладешские студенты выбирают Россию для получения образования из-за престижных учебных заведений, разнообразных программ и доступной стоимости обучения.

Уллах Мд Таухид предложил иностранным студентам обращаться в университетские карьерные центры и ассоциации выпускников, которые способны оказать содействие в трудоустройстве.

3 ноября, 2023 - 12:58

1 ноября 2023 г. студенты филологического факультета направления «Журналистика» приняли участие во II форуме стран СНГ «Развитие медиа в меняющемся мире».

В Международном мультимедийном пресс-центре МИА «Россия сегодня» выступили генеральный директор агентства Дмитрий Киселев, руководитель пресс-службы Исполнительного комитета СНГ Светлана Малинина, директор Департамента развития массовых коммуникаций и международного сотрудничества Минцифры России Екатерина Ларина, директор Департамента информации и печати МИД России Мария Захарова и заместитель министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызской Республики Чынгыз Эсенгул уулу.

Спикеры отметили важность развития международной журналистики.

Говоря об отечественной журналистике, Дмитрий Киселев отметил, что российская журналистика остается свободной, несмотря на политическую обстановку.

Помимо пленарного заседания, работа форума проходила также и в секционном формате. На сессиях «Искусственный интеллект: враг или друг журналиста», «Медиаобразование нового поколения», «Развитие русскоязычных СМИ содружества», «Telegram-каналы как самые быстрорастущие медиа» модераторами и спикерами стали декан факультета журналистики МГУ Елена Вартанова, председатель Союза журналистов России Владимир Соловьев, директор Лиги безопасного Интернета Екатерина Мизулина и другие.

Студенты, принявшие участие в форуме, положительно отозвались о мероприятии:

«Мы влились в журналистскую сферу, нашли много интересных мыслей, подчеркнули, вдохновились!»

***

On November 1, 2023, students of the Faculty of Philology of the «Journalism» educational program took part in the II Forum of the CIS countries «Media Development in a Changing World». 

At the International Multimedia Press Center of MIA «Russia Today» were several main speakers: the General Director of the agency Dmitry Kiselev, the head of the press service of the CIS Executive Committee Svetlana Malinina, the director of the Department for the Development of Mass Communications and International Cooperation of the Ministry of Digital Development of Russia Ekaterina Larina, the director of the Department of Information and Press of the Ministry of Foreign Affairs of Russia Maria Zakharova and Deputy Minister of Culture, Information, Sports and Youth Policy of the Kyrgyz Republic Chyngyz Esengul uulu. 

The speakers noted the importance of developing international journalism. 
Speaking about domestic journalism, Dmitry Kiselev mentioned that Russian journalism remains free, despite the political situation. 

In addition to the plenary meeting, the forum also took place in a sectional format. At the sessions «Artificial intelligence: enemy or friend of a journalist», «Media education of a new generation», «Development of Russian-language media in the Commonwealth», «Telegram channels as the fastest growing media», the moderators and speakers were the Dean of the Faculty of Journalism of Moscow State University Elena Vartanova, the Chairman of the Russian Union of Journalists Vladimir Solovyov, director of the Safe Internet League Ekaterina Mizulina and others. 

Students who took part in the forum responded positively to the event: «We have joined the journalistic community, found many interesting ideas, emphasized them, and have inspired!» 

2 ноября, 2023 - 23:05

С 25 по 26 и с 30 по 31 октября 2023 г. студенты филологического факультета, изучающие китайский язык, попробовали себя в роли волонтеров-переводчиков сразу на нескольких выставках станкостроительного оборудования и товаров народного потребления, организованных потенциальным работодателем, компанией Gefera Media.

В качестве волонтеров-переводчиков организаторы пригласили студентов направления «Лингвистика» и «Реклама и связи с общественностью» Ольгу Дресвянкину, Марию Степанову, Дану Громову и Диану Каткову.

«На промышленной выставке меня пригласили исполнять обязанности букера на китайском языке. В мои обязанности входила информационная поддержка стендов, а также организация записи на дальнейшие профильные выставки.

Я решала вопросы с китайскими гостями и их экспонатами. Очень сложно, когда ты не в среде, а потом резко в нее окунаешься. Перестраивать мозг на китайский язык и быстро реагировать – это самое сложное. Но чувствую, что постепенно с опытом сентябрьских выставок этот процесс входит в привычку», – поделилась впечатлениями от работы Ольга Дресвянкина.

«В рамках выставки товаров народного потребления China Commodity потенциальные покупатели общались с представителем китайских компаний-производителей. Каждому стенду, который выразил желание, был предоставлен переводчик, с которым представители компании проходили по интересующим клиента точкам, обменивались контактами, обсуждали планы сотрудничества.

Всего за два дня выставки моими услугами переводчика воспользовалось около 20 потенциальных покупателей. Это бесценный опыт для меня и большой плюс для моего резюме в будущем», – рассказала Дана Громова.

Выставки станкостроительного оборудования China Machinery и товаров народного потребления China Commodity стали крупнейшими в России октябрьскими международными выставками китайских товаров и продуктов, в рамках которых лидеры российского и зарубежного рынков смогли обменяться опытом производства и продаж.

2 ноября, 2023 - 18:00

30 октября 2023 г. на филологическом факультете прошел мастер-класс журналиста, члена союза журналистов России, публициста, автора и ведущего программы "Пчелы против меда" Андрея Николаева «Кто главный на съемочной площадке или “Ах! Свобода печати, свобода печати!”».

Спикер акцентировал внимание на том, какое влияние журналистика оказывает на общество. По словам Андрея Николаева, средства массовой информации способны значительно изменить мироощущение людей. В качестве примера спикер привел воздействие, которое оказали СМИ на мышление советского человека, и как они повлияли на развал СССР.

Андрей Николаев обратил внимание студентов на силу, которым обладает журналистское слово, вспомнив Федора Тютчева:

«Главное – всегда помнить, как слово ваше отзовется».

Также были упомянуты Антон Чехов, Лев Толстой и Федор Достоевский. Участники мастер-класса обсудили влияние классиков на литературу и журналистику.

Особое внимание на мастер-классе было уделено периоду с 1939 по 1948 г. Андрей Николаев и студенты обсудили ценности, которым в то время люди придавали значение, и затронули вопрос стереотипов, присутствующих в обществе сегодня и их влияние на журналистику.

Кроме того, участники поговорили о взаимоотношениях России и Китая, сравнили российские и иностранные подходы к журналистике.

Прошедший мастер-класс помог студентам получить уникальные знания, углубиться в профессию, и ответил на ряд актуальных вопросов.

***
On 30 October 2023, the master class “Who is in charge on the film set or ‘Ah! Freedom of the press, freedom of the press!’” was held on the basis of the Faculty of Philology. Andrei Nikolaev, a well-known journalist and commentator, provided an opportunity for students to learn more about the journalism profession and get answers to important questions.

During the master class, Andrei Nikolaev focused on how journalism influences society. The students discussed the importance of diction in news broadcasts and examined the historical aspects of journalism development, starting from Soviet times. The political contexts of the USSR and the possible influence of journalists on changing the course of events were discussed.

Special attention was given to the period from 1939 to 1948. Participants discussed the values that society attached importance to at that time and delved deeply into the issue of stereotypes present in society and their influence on journalism. The works of Anton Chekhov and Leo Tolstoy, their significance for literature, and their impact on the field of journalism were also mentioned.

The engaging discussion led to the question of what impact Fyodor Dostoevsky would have on modern journalism if he were alive today. In addition, participants discussed the relationship between Russia and China and compared Russia's approach to journalism with the practices of other countries.

1 ноября, 2023 - 17:55

8 ноября 2023 г. на филологическом факультете пройдет профориентационная встреча с представителями компании-работодателя Apple Real Estate.

Спикеры познакомят участников мероприятия с организацией, расскажут о возможностях трудоустройства и развития soft- и hard-skills.

Ожидается выступление руководителя группы по работе с арендаторами Петра Бруни, руководителя найма и адаптации Марии Бочкаревой и контент-менеджера Эльзы Носик.

Встречаемся в 12:00 в конференц-зале корпуса ЕГФ.

Для справки:
Apple Real Estate – агентство, специализирующееся на работе с недвижимостью в среднем и высоком ценовом сегменте с 2008 г.

Страницы